智艺考|“牛轧糖”的“轧”怎么读?
牛轧糖,与“牛”没有什么关系,是一个音译词(nougat),泛指由烤果仁和蜜糖制成的糖果。因为“轧”是多音字,有三个读音(zhá、yà、gá),这就对读音的“统一”造成了很大的困难。
美国总统“Trump”的英语发音类似“川普”,台湾就翻译为“川普”。而新华社译名室的翻译,以及大陆官方媒体一直使用的均为“特朗普”。
而同样叫“Trump”的一位英国斯诺克球星,却被大陆媒体译作“特鲁姆普”。
对“人名”的音译更存在一个“名从主人”的问题。
例如,匈牙利游泳名将“Hosszú”,大陆媒体一直叫她“霍斯祖”。
Hosszú曾公开表示:“在中国,听到很多人叫我霍斯祖,但我觉得那不是称呼我。我的名字是霍苏,两个音节(霍苏),发音简单明了,而不是三个音节(霍斯祖)。”
在那之后,央视体育频道的主持人、解说、嘉宾均统一把“霍斯祖”改称“霍苏”。
可见,对于外文的译名确实很难有一个标准,“牛轧糖”目前也还没有统一的说法,《新闻联播》里读“牛轧(zhá)糖”,这似乎也是当前大陆最为常见的一个读法。
?
本文来源播音缘(ID:boyin8),
仅供交流学习,版权均归原作者所有
© 版权声明
THE END